Tuesday, August 29, 2017

LIVING AS IMMIGRANTS


Living in our physical bodies is like living in a foreign country far from home. We think we are at home in these bodies, but we long for our eternal, heavenly bodies whenever we suffer demoralizing pain and sickness. We instinctively know as Christians we were made for heaven and expect that God will transport us there one day, reconfiguring our bodies into forms fit for the new world. Being always confident (2 Cor. 5:6), we are confident (2 Cor. 5:8) that one day we will be at home with Jesus. The participle "being confident" (θαρροῦντες) introduces a break in the sentence, and the thought is picked up again in verse 8 with the main verb "we are confident" (θαρροῦμεν).

The intervening thought is introduced by "and knowing that" (καὶ εἰδότες ὅτι). The conjunction (καὶ) should not be understood as causal - because we know a truth. Paul introduces an additional thought as a parenthesis.  The additional thought is not the cause of our confidence. It explains our current status in life more fully. Our confidence is not based on our current status in life. We are always (πάντοτε) confident no matter our circumstances. The additional thought explains our circumstances.

"While we are home in the body we are absent from the Lord" (2 Cor. 5:6). The play on words is clearer and more vivid in the Greek text. We "are at home" translates ἐνδημοῦντες and "are absent" translates ἐκδημοῦμεν. The second word means to leave one's country or to be away from home in a foreign land (BAGD, p.238). The temporal participle, "while we are at home in the body," explains our current circumstances. We live in these bodies but living in our bodies means that we are far away from home with the Lord. We are immigrants in this life. Our true home is with Jesus.

Paul goes on to explain how we can have communion with Jesus even though we are immigrants in a foreign land. We are far away from Jesus in one sense, but we still know His presence in another because (γὰρ) "by faith we are walking, not by sight" (2 Cor. 5:7). We are walking (περιπατοῦμεν) is a present tense verb indicating the current, ongoing life we live. "By faith (δὶα πίστεως) and "by sight" (δὶα είδους) are on opposite ends of the sentence for contrasting emphasis. The preposition (δὶα) with the genitive indicates "by means of" (Moule, Idiom Book, p.56). Faith and sight are opposite ways of living as immigrants in a strange land.

The noun translated "sight" has both an active and a passive meaning. The passive meaning refers to form or outward appearance. The active meaning is seeing or sight (BAGD, p.221). Some understand the verse using a passive meaning. We are not walking by what is seen (Hughes, 2 Corinthians, p.176) in this life but by faith in Him. Living by the way things appear to be is not living by faith. Others argue for an active sense of the word. We are not walking by what we can see because we cannot see Jesus. We are living in a foreign land, and He is invisible to us.  We walk by faith that He is with us even though we cannot see Him now (Martin, 2 Corinthians, p.111). The active sense is probably better because it forms a more vivid contrast to walking by faith.

We live in our bodies like an immigrant who has left his loved one in a foreign country. The immigrant cannot see the one he loves, but he works hard to see her again one day. We cannot see Jesus, but we work hard for the day when we shall see Him again. Believing not seeing is the only way to live in our declining and decaying bodies.




No comments:

Post a Comment